موضوعات
صفحات
نویسندگان
لینکستان
آمار بازید
درباره ما
آماده ارائه انواع خدمات ترجمه دانشگاهی و مشاوره در زمینه ترجمه
ایجاد کننده وبلاگ :


 

Becoming a Translator

 

An Introduction to the

 

Theory and Practice of Translation

 

Second Edition

 

Douglas Robinson

 

http://npu.edu.ua/!e-book/book/djvu/A/iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_.pdf


دسته بندی : دانلود کتاب


مصاحبه با پیتر نیومارک.

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_semblanzas_Shea.pdf


دسته بندی : نویسندگان بنام


زپرتی :
واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق‌های روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد دیگران می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش به هم ریخته است.


دسته بندی : ریشه کلمات


http://up.behtarin.com/uploads/84df3bc0181.rar

 

 

پسوورد تمامی فایلها rednex می باشد.

موفق باشید.

rednex.blogfa


دسته بندی : واژه شناسی در انگلیسی


http://up.behtarin.com/uploads/1220d7fe6f1.rar

پسوورد تمام فایلها rednex می باشد.

موفق باشی.

rednex.blogfa


دسته بندی : واژه شناسی در انگلیسی


  • نکاتی درباره فرآیند ترجمه شفاهی

ترجمه یک فرآیند بسیار پیچیده است که باید فاکتورهای متعددی را از جمله سبک متن اصلی ، توانمندی مترجم ، و مهلت انجام ترجمه و غیره را در نظر گرفت .
ترجمه شفاهی 
ترجمه شفاهی - همزمان ، متوالی - مشکل ترین نوع ترجمه در نظر گرفته می شود . مترجم همزمان برای نیل به نتیجه مظلوب در این قلمرو باید توانمندی بالایی در حوزه های مختلف داشته باشد از آن جمله درک و تحلیل سریع اطلاعات ترجمه شده ، مشخص کردن عناصر کلیدی و مهم متن ، افزایش پیوسته واژگان تخصصی و غیره . مشخصه های شخصی یک مترجم نظیر واکنش سریع ، بیان واضح و روشن ، و ذهن باز ، از اهمیت بالایی برخوردار است .
نکات اساسی در ترجمه شفاهی :

از قبل با عناوین گفتگو آشنا شوید .
نکات اصلی گفتگو را یادداشت کنید - این کار در زمان ترجمه شفاهی به شما کمک می کند. 
معنی اصطلاحات خاص و کلمات کلیدی را قبل از ترجمه شفاهی به صورت کتبی ترجمه و شفاف سازی کنید.
در ترجمه شفاهی رابطه ای دوستانه بین خود و سخنگو برقرار کنید .
کلمات را به صورت واضح و شمرده تلفظ کنید .
واکنش سریع داشته باشید و آماده باشید که در شرایط تحت فشار بتوانید کار کنید 
از کاری که انجام می دهید لذت ببرید .
پیام را به صورت واضح به حضار منتقل کنید.


دسته بندی : ترجمه شفاهی


ترجمه، که بازگرداندن متنی از یک زبان به زبان دیگر است، یکی از راه‌های « ارتباط فرهنگی » است. اهل مطالعه، از راه خواندن این‌گونه کتب، با دانشمندان و اندیشه‌ها و علوم مختلف آشنا می‌شوند و بینشی عمیق‌تر و گسترده‌تر می‌یابند. 
مترجمان نیز که این نقش را ایفا می‌کنند، از خدمت‌گزاران علم و ادب و فرهنگ در مقیاس جهانی‌اند؛ به شرط آن‌که متون مورد ترجمه، سالم و مفید باشد و به تبادل فرهنگی و ارتقای سطح دانش مردم و گسترش علم و فرهنگ بیانجامد.


دسته بندی : اصول و روش ترجمه


نقد ادبی چیست؟


نوشته‌ای که پیش رو دارید به نیت آشنا شدن دوستداران وادی ادبیات داستانی و بویژه محافل ادبی و ایجاد الفت و انس میان ایشان و اقیانوس بی‌انتها و شگفتی‌آفرین نقد ادبی است.
در این سطور سعی بر این بوده است که مشتاقان قلم ـ بطور خلاصه و به زبانی ساده اما علمی ـ با این رئوس آشنا شوند:

1ـ نقد ادبی چیست؟
2ـ منتقد کیست؟
3ـ انواع نقد کدامند؟

دسته بندی : نقد ادبی


اصطلاحات مربوط به رنگها (قسمت اول)

 

اصطلاحات مربوط به رنگ ها (قسمت دوم) 

 

اصطلاحات متداول

اصطلاحات پزشکی

اصطلاحات آموزش و تحصیلات

اصطلاحات عشق و دوستی

فرهنگ اصطلاحات انگلیسی

اصطلاحات رایج در زبان فارسی به انگلیسی

اصطلاحات کمیاب

 اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت اول)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت دوم) 

 اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت سوم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت چهارم) 

 اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت پنجم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت ششم) 

 اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت هفتم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت هشتم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت نهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت دهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت یازدهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت دوازدهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت سیزدهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت چهاردهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت پانزدهم)

اصطلاحات و تعبیرات کاربردی  (قسمت شانزدهم)


دسته بندی : اصطلاحات انگلیسی


Brainstorming before Speaking Tasks

 

Brainstorming is an activity used to generate ideas in small groups. The purpose is to generate as many ideas as possible within a specified time-period. These ideas are not evaluated until the end and a wide range of ideas is often produced. Each idea produced does not need to be usable. Instead, initial ideas can be viewed as a starting point for more workable ideas. The principle of brainstorming is that you need lots of ideas to get good ideas.

 


دسته بندی : speaking


مکالمه زبان انگلیسی(1)

 

 

1-  Hello.                                                                                                سلام.                                         

2- Good morning.                                            صبح بخیر.

3- I'm Ali Karimi .                                             من علی کریمی هستم.

4-Are you Ali Ahmadi  ?                               شما علی احمدی هستید ؟

5- Yes , I am.                                                    بله، هستم .

6- How are you ?                                      حال شما چطوره ؟                 

7- Fine . Thanks .                                             خوبم ، متشکرم.

8- How is Hadi ?                                              هادی چطوره؟

9- He is very well , Thank you .                  خیلی خوبه ، از شما متشکرم.

10- Good afternoon, Mr. Green .               بعد از ظهر بخیر ، آقای گرین.

11- Good evening, Mrs. Brown.                  عصر بخیر ، آقای براون.

12- How are you this evening ?                 امروز عصر ، حالتون چطوره ؟

13- Good night ,  John.                                 شب بخیر ، جان.

14-Goodbye, Bill.                                            خدا حافظ ، بیل.

15- See you  tomorrow .                                به امید دیدار تا فردا.

                     


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


 

اصطلاحات کلاس درس

16- Come in ,  please .                         بیا داخل ، لطفا.

17- Sit down.                                      بنشین.

18- Stand up , please.                          بلند شو ، لطفا.

19- Open your book, please.               کتابت را باز کن ، لطفا.

20- Close your book, please.               کتابت را ببند ، لطفا.

21- Don't open your book.                  کتابت را باز نکن .

22- Do you understand ?                                می فهمی ؟

23- Yes, I understand.                                    بله ، می فهمم.

24- No, I don't understand.                نه ، نمی فهمم.

25- Listen and repeat.                         گوش بده و تکرار کن.

26- Now read , please.                                    حالا بخوان ، لطفا.

27-That's fine.                                     خوب است .

28- It's time to begin.                          وقت شروع است.

29- Let's begin.                                               بیا شروع کنیم.

30- This is lesson one .                                    درس اول است.


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


شناختن اشیاء

31-  این چیست؟

31- What's this ?

32- آن یک کتاب است.

32- That's a book .

33- این کتاب شماست؟

33- Is this your book ?

34- نه، آن کتاب من نیست.

34- No, that's not my book .

35- این کتاب کیست ؟

35- Whose book is this ?

36- کتاب شماست.

36- That's your book.

37- و آن چیست؟

37- And what's that ?

38- آن یک کتاب است؟

38- Is that a book ?

39- نه ، نیست.

39- No, it isn't.

40- مدادی است.

40- It's a pencil.

41- مال شماست ؟

41- Is it yours ?

42- بله ، مال من است.

42- Yes, it's mine .

43- درب کجاست؟

43- Where's the door ?

44- آنجا است.

44- There it is .

45- آن کتاب مال اوست؟

45- Is this book his ?

    


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


شناسایی اشیاء

1-  آنها چه هستند؟

1- What are those ?

2-آنها کتاب هستند.

2- Those are books.

3- کتاب ها کجا هستند؟

3- Where are the books ?

4- آنجا هستند.

4- There they are.

5- اینها مدادهای من هستند.

5- These are my pencils.

6- مدادهای شما کجا هستند ؟

6- Where are your pens?

7- آنجا هستند .

7- They're over there.

8- اینها خودکارهای شما هستند؟

8- Are these your pens?

9- بله ، آنها هستند.

9- Yes, they are.

10- آنها مال من هستند.

10- Those are mine .

11- آنها خودکارهای شما هستند، نیستند؟

11- These are your books, aren't they?

12- نه، آنها نیستند.

12- No, they aren't.

13- آنها مال من نیستند.

13- They're not mine.

14- اینها مال من هستند، و آنها مال شما هستند

14- These are mine, and those are yours.

15- آنها خودکارهای شما نیستند، هستند؟

15- Those aren't your pens, are they?

                                           


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


شناسایی اشیاء

1-  آنها چه هستند؟

1- What are those ?

2-آنها کتاب هستند.

2- Those are books.

3- کتاب ها کجا هستند؟

3- Where are the books ?

4- آنجا هستند.

4- There they are.

5- اینها مدادهای من هستند.

5- These are my pencils.

6- مدادهای شما کجا هستند ؟

6- Where are your pens?

7- آنجا هستند .

7- They're over there.

8- اینها خودکارهای شما هستند؟

8- Are these your pens?

9- بله ، آنها هستند.

9- Yes, they are.

10- آنها مال من هستند.

10- Those are mine .

11- آنها خودکارهای شما هستند، نیستند؟

11- These are your books, aren't they?

12- نه، آنها نیستند.

12- No, they aren't.

13- آنها مال من نیستند.

13- They're not mine.

14- اینها مال من هستند، و آنها مال شما هستند

14- These are mine, and those are yours.

15- آنها خودکارهای شما نیستند، هستند؟

15- Those aren't your pens, are they?

                                           


دسته بندی :


پرسیدن شغل یا حرفه

1- Who are you?

1- شما کی هستید؟(شغل)

2- I'm a  student.

2- من دانش آموز هستم.

3- Who is that over there?

3- آنجا،آن کی است ؟ (شغل)

4- he's a teacher, too.

4- او ،هم، معلم است.

5- Is that lady a student?

5- آن خانم دانش آموز است؟

6-No, she isn't.

6- نه، نیست.

7- Those men aren't students,  either.

7- آن مردان ،هم ، دانش آموز نیستند.

8- Am I your teacher?

8- من معلم شما هستم؟

9- Yes, you are.

9- بله، شما هستید.

10- That man is a teacher, isn't he?

10- آن مرد معلم است، نیست؟

11- Yes, he is.

11- بله، هست.

12- Who  are those people?

12- آن افراد کی هستند؟

13- Maybe they're farmers.

13- شاید کشاورز هستند.

14- Aren't they students?

14- آنها دانش آموز هستند؟

15- I really don't know?

15- واقعا، نمیدانم.

                


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


معرفی  و رعایت ادب

1- اسم شما چیست؟

1- What's your name?

2- اسم من علوی است.

2-  My name is Alavi.

3- اسم کوچک شما چیست؟

3- What's your first name?

4- اسم کوچک من امین است .

4- My first name is Amin.

5- اسم فامیلت را چگونه می نویسی؟ (سپل)

5- How do you spell your last name?

6- علوی.  ع-ل-و-ی.

6- Alavi. A-L-A-V-I.

7- اسم دوستت چیست؟

7- What's your friend's name?

8- اسمش علی حسنی است .

8- His name is Ali Hassani.

9- من و علی دوستان قدیمی هستیم.

9- Ali and I are old friends.

10- شما برادر علی هستید؟

10- Are you Ali's brother?

11- نه ، نیستم.

11- No, I'm not.

12- این آقای امینی است.

12- This is Mr. Amini.

13- حالتون چطوره ؟

13-How do you do ?

14- آقای امینی، این آقای علوی است.

14- Mr. Amini , this is Mrs. Alavi.    

15-  از دیدارت خیلی خوشنودم.

15- Very pleased to meet you.

 


دسته بندی : مکالمه انگلیسی


زنده بودن زبان به بی قید بودن و جاری بودن آن است. نمی شود زبان را در یک قالب گنجاند و گفت این است فرمول درست نوشتن، ترجمیدن، صحبت کردن. یکی از انتقادهای وارده به ترجمۀ تحت الفظی مقید شدن زبان ترجمه به دستور زبان مبدأ است. برخی مواقع این مقید شدن خیلی ظریف و پنهان است و، گاه، چنان آشکار که دل آدم را می زند. الان دو واژۀ انگلیسی در ذهن دارم که در جمله های خاصی می بایست معادل متضاد آن ها را در ترجمه به کار برد. یکی end است و دیگری all. به این دو مثال توجه کنید:

From the other end of counter Nick Adams watched them.

از آن سر پیشخوان نیک آدامز داشت آن ها را می پایید. (end: سر)

(آدمکش ها، ترجمۀ نجف دریابندری)

All I needed was…

تنها چیزی که نیاز داشتم (all: تنها)

بارها در ترجمه های خوش خوان این لغزش ها دیده می شود، به ویژه، به مورد دوم کم تر توجه می شود و all را به همه ترجمه می کنند. مثلاً می نویسند:همۀ چیزی که نیاز داشتم. جملۀ نچسبی است. نمی شود آن را خواند و راحت رد شد. با عادت زبانی ما همخوانی کاملی ندارد.

 


دسته بندی : کارگاه ترجمه


The only place where success comes before work is in the dictionary

χ تنها در فرهنگ لغت است که موفقیت بعد از کار می آید.

χ تنها در فرهنگ لغت است که موفقیت قبل از کار می آید.

√ حتا در فرهنگ لغت هم موفقیت بعد از کار می آید.

 


دسته بندی : کارگاه ترجمه


«شاید زبان ناب وجود نداشته باشد، اما زبانی را به مقابلۀ زبانی دیگر درآوردن ماجراجویی جذابی است، و این مَثلِ ایتالیایی ها همیشه هم صادق نیست که مترجم خائن است. البته مشروط بر آن که نویسنده هم در این خیانت جذاب سهیم باشد.»

اومبرتو اِکو

 

1.  ترجمۀ “مبدأگرا” باید هرچه در توان دارد به کار گیرد تا خوانندۀ زبان “ب” هرآن چه را که نویسنده در زبان “الف” فکر کرده یا گفته است بفهمد. یک اثر ادبی به زبان یونانی کلاسیک را فرض کنید: خوانندۀ معاصر برای درک آن در حدّ ابتدایی هم باید بداند که شعرای آن دوره چگونه اشخاصی بودند و چطور احساس خود را بیان می کردند. اگر هومر عبارت «طلوع خورشید با پنجه های زرین» را به کرّات تکرار می کند، مترجم نباید هر بار عبارت را به گونه ای دیگر ترجمه کند چون “شیوه نامه ها”ی امروزی اصرار دارندکه از تکرار یک صفت باید پرهیز کرد. خواننده باید بفهمد که در آن روزگاران هر بار که طلوع خورشید عنوان می شد، پنجه های زرین داشت، درست همان طور که امروزه هربار [در زبان انگلیسی] صحبت از واشینگتن پایتخت آمریکا می شود هبارت “دی.سی” را در پی دارد.

در موارد دیگر ترجمه می تواند و باید “مقصدگرا” باشد. برای روشن شدن مطلب مثالی از ترجمۀ رمان خودم «آونگ فوکو» می آورم، که شخصیت های اصلی آن مدام کلمات قصار و نقل قول هایی ادبی صادر می کنند. البته هدف من از این کار این بود که نشان بدهم این شخصیت ها جز از طریق ارجاعات ادبی و کلمات قصار قادر نیستند واقعیت های روزمره را درک کنند. در فصل 57، آن جا که صحبت از سفر با اتومبیل در جاده ای کوهستانی است ترجمۀ [انگلیسی] از این قرار است: «افق گسترده تر می شد، در پس هر پیچ و خم قله ها بلندتر می شدند؛ گاه روستای کوچکی همچون نگینی بر سر آن ها نشسته بود؛ چشم اندازهای بی پایانی را ما نگاه می کردیم.» اصل ایتالیایی بعد از «چشم اندازهای بی پایان» چنین ادامه می یابد: al di della siepe, come osservava Diotallevi. چنانچه این جمله کلام به کلام ترجمه شده بود، «دیاتولِوی اشاره کرد، به فراسوی پرچین ها»، خوانندۀ انگلیسی زبانِ ترجمۀ کتاب چیزی را در این میان از دست می داد، زیرا این عبارت اشاره ای است به یکی از زیباترین اشعار جاکومو لئوپاردی با عنوان “بی نهایت” که هر خوانندۀ ایتالیاییِ کتاب آن را از حفظ است. آوردن نقل قول به این دلیل نیست که من خواسته ام به خواننده بگویم که در آن نزدیکی پرچینی وجود داشته است، یلکه به این دلیل است که خواسته ام نشان بدهم چگونه دیوتالِوی این منظره را با پیوند دادن آن به تجربه اش از آن شعر درک می کرده است. من به مترجمم گفتم که پرچین اهمیتی ندارد، حتی اشاره به لئوپاردی هم مهم نیست؛ مهم آن است که هر طور شده نقل قولی ادبی آورده شود. و ترجمۀ متن انگلیسی ویلیام ویوِر این گونه برگردانده شده، «دیوتالِوی اشاره کرد، همچون داریِن…» و همین اشارۀ کوتاه به غزلی از کیتس نمونۀ خوبی است از ترجمۀ “مقصدگرا”.

2.  نکته ای که همیشه برای من جذاب بوده آن است که فصل اول «جنگ و صلح» را چگونه باید به فرانسه ترجمه کرد؟ خوانندۀ فرانسوی زبان کتابی به فرانسه می خواند که شخصیت های آن به فرانسه حرف می زنند. خب این که چیز عجیبی نیست. چنانچه مترجم پانوشتی بیفزاید و بگوید که «در اصل به فرانسه است» باز هم کمک زیادی نمی کند: تأثیر کار از بین می رود. شاید لازم باشد برای تفهیم قصد نویسنده، اشراف روسیه در ترجمۀ فرانسۀ کتاب به انگلیسی صحبت کنند. بنده شخصاً از این که «جنگ و صلح» را ننوشتم خوشحالم، زیرا لازم نیست با مترجم فرانسه ام در این مورد به بحث بنشینم.

3.  عمل ترجمه روندی است مبتنی بر آزمون و خطا، بسیار شبیه آن چه که در سرای فرش فروشان بازار میان فروشنده و خریدار اتفاق می افتد. تاجر فرش درخواست صد می کند؛ شما پیشنهاد ده می دهید، و سرانجام پس از یک ساعت چک و چانه روی پنجاه توافق می کنید.

4.  دیگر به یاد نمی آورم که «نام گل سرخ» به کدام یک از زبان های اسلاو در حال ترجمه شدن بود، اما می دانم که من و مترجم هر دو مردد بودیم که خواننده از این همه “پاساژ”-های لاتینی چه خواهد فهمید. حتی یک خوانندۀ آمریکایی هم که لاتین نخوانده باشد، می داند که لاتین زبان کلیسایی قرون وسطا بوده است و در نتیجه تا حدودی حال و هوای آن دوره را درک می کند. به علاوه وقتی که به عبارت De pentogono Salomonis می رسد واژه های “پنتاگون” و “سلیمان” را تشخیص می دهد. اما برای خوانندۀ اسلاو خواندن این واژه ها و عبارات لاتینیِ آوانگاری شده به الفبای سیریلیک، هیچ مفهومی را القا نمی کند. اگر، در آغاز کتاب «جنگ  صلح» خوانندۀ آمریکایی عبارت … Eh bien, mon prince را بخواند می تواند حدس بزند که مخاطب یک شاهزاده است. اما اگر همین گفتگو در ابتدای ترجمۀ چینی ظاهر شود (به الفبای غیرقابل فهم لاتینی و یا از آن بدتر، آوانگاری شده به حروف چینی) خوانندۀ آن در پکن چه می فهمد؟ من و مترجم اسلاو تصمیم گرفتیم که به عوض لاتین از زبان کلیسای ارتدوکس اسلاو در قرون وسطا استفاده کنیم. که در آن صورت خواننده همان حس فاصله، و نیز فضای مذهبی را خواهد داشت، هر چند به سختی از مفاهیم چیزی درک می کرد.

5.  با وجود این نمونه های درخشانی از ترجمۀ شعر که محصول همکاری شاعر و مترجم است در دست داریم، ما حصل کار، آفرینشی نوین است. متنی که به سبب پیچیدگی های زبانی اش بسیار به شعر نزدیک است «شب بیداری فینیگان» اثر جویس است. فصل “آنا لیویا پلورابِله” (Anna Livia Plurabelle)  در زمانی که هنوز به صورت دست نوشته بود با همکاری خود جویس به ایتالیایی ترجمه شد. ترجمۀ ایتالیایی به طور مشخص با اصل انگلیسی متن تفاوت دارد. در واقع ترجمه نیست. بدان می ماند که جویس متن را به زبان ایتالیایی بازسروده باشد. با وجود این یک منتقد فرانسوی گفته است که برای فهم درست آن فصل (به انگلیسی) توصیه می شود که قبلاً ترجمۀ ایتالیایی آن خوانده شود.

6.  در مقام یک نویسنده از همکاری با مترجمان آثارم بسیار آموخته ام… در مورد کتاب های فلسفی و زبان شناسی هر گاه مترجم بخش های خاصی از متن را نفهمد و لاجر نتواند آن را درست ترجمه کند، این بدان معنی است که فکر من اشکال داشته است. به کرات، پس از از سرگذراندن مراحل ترجمۀ یکی از آثارم، به هنگام تجدید چاپ اصل ایتالیایی کتاب در آن تجدید نظر کرده ام؛ نه تنها از نقطه نظر سبک نگارش بلکه از لحاظ عقیده و نظرگاه.

* * *

پ.ن. چه خوبه آدم مترجم آثار چنین نویسندۀ نازی باشه! ببین چه دست و دلباز با مترجم همکاری می کنه!

* برگرفته از The Washington Post، شمارۀ 19، دسامبر 1993 – ترجمۀ گلی امامی (با عرض شرمندگی: من این مقاله را از روی نسخۀ کپی شدۀ دوستی کپی گرفتم. هیچ کجای کپی من نام و نشانی از مجله یا کتابی که مقاله در آن به چاپ رسیده باشد دیده نمی شود!)

 


دسته بندی : کارگاه ترجمه


چطور واژه ی ایتالیک شده ی انگلیسی را به فارسی برگردانیم؟ عین همان واژه را در ترجمه ایرانیک کنیم یا نقش واژه ی ایتالیک مبدأ را در نظر بگیریم و شکل ایرانیک را به واژه ای در مقصد بدهیم که آن نقش را گرفته؟
من راه دوم را به شخصه ترجیح می دهم، چون در ترجمه همیشه عین واژگان و دستور زبان مبدأ انتقال نمی یابد، اگر هم در جملات ساده قابل انتقال باشد، باز باید دید نقش این واژه ی ایتالیک در جمله چیست.
جمله ی ساده ای که همین الان با آن برخورد داشتم این بود:

 

Attraction is love

 

من این چنین ترجمیدم (با در نظر گرفتن جملات پیشین):
جذب همان عشق است.


دسته بندی : کارگاه ترجمه


مطالعه کنید؛

2.       ترجمه کنید؛

3.       باز هم ترجمه کنید؛

4.       به ترجمیدن ادامه بدهید...


دسته بندی : کارگاه ترجمه


این جمله در انگلیسی زیاد کاربرد دارد؛ live your (dream, life, destiny, …). هر بار که به این جمله برمی خوردم، درمی ماندم که معادل بومی آن در فارسی چه می شود؟ یا اگر بومی نداریم، معادل فارسی آن ـ نه ترجمه ی لفظی آن ـ چه می شود. الان که به ذهنم رجوع می کنم، فقط رمان کیمیاگر پائلو کوئیلو را یادم می آید که در آن چند باری آقای حجازی (مترجم) این جمله را آورده است: «رؤیایت را بزی.»!!!! همچین دلچسب نیست. تازه، کلی هم غریب است. در همان نگاه نخست، می شود فهمید که این ترجمه ی live your dream است. گذشت و گذشت و گذشت تا این­که دیشب مشغول خواندن مصاحبه ای از عبدالله کوثری بودم. در حین خواندن، جمله ای توجه من را به خود جلب کرد؛ « شما ببنید مترجمان خوب ما خودشان خوب چیز می نویسند... واقعا این بخش آگاهی از زبان است. یعنی زندگی کردن با زبان.» گفتم خودشه؛ زندگی کردن با... با خاطراتت زندگی کن. با یادش زندگی کن. این سالها را با یاد او زنده مانده ام. من با این باغ زندگی کرده ام.

پس می شود live your dream را چنین ترجمید: با رؤیایت زندگی کن.

حالا آیا این تنها و بهترین معادل می شود؟ فعلاً که بنده این را یافته ام. شما نظر خاصی دارید؟


دسته بندی : کارگاه ترجمه


http://www.oup.com/us/companion.websites/9780195394726/instructor/resources/?view=usa

برای دانشجویان ارشد مترجمی و همکلاسیهای محترم.


دسته بندی : نقد ادبی


SECOND-LANGUAGE TEACHING METHODS
Principles & Procedures

 

Below is a description of the basic principles and procedures of the most recognized methods for teaching a second or foreign language.

Grammar-Translation Approach

Direct Approach

Reading Approach

Audio lingual Method

Community Language Learning

The Silent Way Communicative Approach--Functional-Notional

Total Physical Response


 



The Grammar-Translation Approach

This approach was historically used in teaching Greek and Latin. The approach was generalized to teaching modern languages.

Classes are taught in the students' mother tongue, with little active use of the target language. Vocabulary is taught in the form of isolated word lists. Elaborate explanations of grammar are always provided. Grammar instruction provides the rules for putting words together; instruction often focuses on the form and inflection of words. Reading of difficult texts is begun early in the course of study. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis. Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue, and vice versa. Little or no attention is given to pronunciation.

The Direct Approach

This approach was developed initially as a reaction to the grammar-translation approach in an attempt to integrate more use of the target language in instruction.

Lessons begin with a dialogue using a modern conversational style in the target language. Material is first presented orally with actions or pictures. The mother tongue is NEVER, NEVER used. There is no translation. The preferred type of exercise is a series of questions in the target language based on the dialogue or an anecdotal narrative. Questions are answered in the target language. Grammar is taught inductively--rules are generalized from the practice and experience with the target language. Verbs are used first and systematically conjugated only much later after some oral mastery of the target language. Advanced students read literature for comprehension and pleasure. Literary texts are not analyzed grammatically. The culture associated with the target language is also taught inductively. Culture is considered an important aspect of learning the language.

The Reading Approach

This approach is selected for practical and academic reasons. For specific uses of the language in graduate or scientific studies. The approach is for people who do not travel abroad for whom reading is the one usable skill in a foreign language.

The priority in studying the target language is first, reading ability and second, current and/or historical knowledge of the country where the target language is spoken. Only the grammar necessary for reading comprehension and fluency is taught. Minimal attention is paid to pronunciation or gaining conversational skills in the target language. From the beginning, a great amount of reading is done in L2, both in and out of class. The vocabulary of the early reading passages and texts is strictly controlled for difficulty. Vocabulary is expanded as quickly as possible, since the acquisition of vocabulary is considered more important that grammatical skill. Translation reappears in this approach as a respectable classroom procedure related to comprehension of the written text.

The Audiolingual Method

This method is based on the principles of behavior psychology. It adapted many of the principles and procedures of the Direct Method, in part as a reaction to the lack of speaking skills of the Reading Approach.

New material is presented in the form of a dialogue. Based on the principle that language learning is habit formation, the method fosters dependence on mimicry, memorization of set phrases and over-learning. Structures are sequenced and taught one at a time. Structural patterns are taught using repetitive drills. Little or no grammatical explanations are provided; grammar is taught inductively. Skills are sequenced: Listening, speaking, reading and writing are developed in order. Vocabulary is strictly limited and learned in context. Teaching points are determined by contrastive analysis between L1 and L2. There is abundant use of language laboratories, tapes and visual aids. There is an extended pre-reading period at the beginning of the course. Great importance is given to precise native-like pronunciation. Use of the mother tongue by the teacher is permitted, but discouraged among and by the students. Successful responses are reinforced; great care is taken to prevent learner errors. There is a tendency to focus on manipulation of the target language and to disregard content and meaning.

Hints for Using Audio-lingual Drills in L2 Teaching

1. The teacher must be careful to insure that all of the utterances which students will make are actually within the practiced pattern. For example, the use of the AUX verb have should not suddenly switch to have as a main verb.

2. Drills should be conducted as rapidly as possibly so as to insure automaticity and to establish a system.

3. Ignore all but gross errors of pronunciation when drilling for grammar practice.

4. Use of shortcuts to keep the pace o drills at a maximum. Use hand motions, signal cards, notes, etc. to cue response. You are a choir director.

5. Use normal English stress, intonation, and juncture patterns conscientiously.

6. Drill material should always be meaningful. If the content words are not known, teach their meanings.

7. Intersperse short periods of drill (about 10 minutes) with very brief alternative activities to avoid fatigue and boredom.

8. Introduce the drill in this way:

a. Focus (by writing on the board, for example)

b. Exemplify (by speaking model sentences)

c. Explain (if a simple grammatical explanation is needed)

d. Drill

9. Don’t stand in one place; move about the room standing next to as many different students as possible to spot check their production. Thus you will know who to give more practice to during individual drilling.

10. Use the "backward buildup" technique for long and/or difficult patterns.

--tomorrow

--in the cafeteria tomorrow

--will be eating in the cafeteria tomorrow

--Those boys will be eating in the cafeteria tomorrow.

11. Arrange to present drills in the order of increasing complexity of student response. The question is: How much internal organization or decision making must the student do in order to make a response in this drill. Thus: imitation first, single-slot substitution next, then free response last.

 Community Language Learning

methodology is not based on the usual methods by which languages are taught. Rather the approach is patterned upon counseling techniques and adapted to the peculiar anxiety and threat as well as the personal and language problems a person encounters in the learning of foreign languages. Consequently, the learner is not thought of as a student but as a client. The native instructors of the language are not considered teachers but, rather are trained in counseling skills adapted to their roles as language counselors.

The language-counseling relationship begins with the client's linguistic confusion and conflict. The aim of the language counselor's skill is first to communicate an empathy for the client's threatened inadequate state and to aid him linguistically. Then slowly the teacher-counselor strives to enable him to arrive at his own increasingly independent language adequacy. This process is furthered by the language counselor's ability to establish a warm, understanding, and accepting relationship, thus becoming an "other-language self" for the client. The process involves five stages of adaptation:

STAGE 1

The client is completely dependent on the language counselor.

1. First, he expresses only to the counselor and in English what he wishes to say to the group. Each group member overhears this English exchange but no other members of the group are involved in the interaction.

2. The counselor then reflects these ideas back to the client in the foreign language in a warm, accepting tone, in simple language in phrases of five or six words.

3. The client turns to the group and presents his ideas in the foreign language. He has the counselor's aid if he mispronounces or hesitates on a word or phrase. This is the client's maximum security stage.

STAGE 2

1. Same as above.

2. The client turns and begins to speak the foreign language directly to the group.

3. The counselor aids only as the client hesitates or turns for help. These small independent steps are signs of positive confidence and hope.

STAGE 3

1. The client speaks directly to the group in the foreign language. This presumes that the group has now acquired the ability to understand his simple phrases.

2. Same as 3 above. This presumes the client's greater confidence, independence, and proportionate insight into the relationship of phrases, grammar, and ideas. Translation is given only when a group member desires it.

STAGE 4

1. The client is now speaking freely and complexly in the foreign language. Presumes group's understanding.

2. The counselor directly intervenes in grammatical error, mispronunciation, or where aid in complex expression is needed. The client is sufficiently secure to take correction.

STAGE 5

1. Same as stage 4.

2. The counselor intervenes not only to offer correction but to add idioms and more elegant constructions.

3. At this stage the client can become counselor to the group in stages 1, 2, and 3.

 The Silent  Way

Procedures

This method begins by using a set of colored rods and verbal commands in order to achieve the following:


To avoid the use of the  vernacular. To create simple linguistic situations that remain under the complete control of the teacher To pass on to the learners the responsibility for the utterances of the descriptions of the objects shown or the actions performed. To let the teacher concentrate on what the students say and how they are saying it, drawing their attention to the differences in pronunciation and the flow of words. To generate a serious game-like situation in which the rules are implicitly agreed upon by giving meaning to the gestures of the teacher and his mime. To permit almost from the start a switch from the lone voice of the teacher using the foreign language to a number of voices using it. This introduces components of pitch, timbre and intensity that will constantly reduce the impact of one voice and hence reduce imitation and encourage personal production of one's own brand of the sounds.

To provide the support of perception and action to the intellectual guess of what the noises mean, thus bring in the arsenal of the usual criteria of experience already developed and automatic in one's use of the mother tongue. To provide a  duration of spontaneous speech upon which the teacher and the students can work to obtain a similarity of melody to the one heard, thus providing melodic integrative schemata from the start.

Materials

The complete set of materials utilized as the language learning progresses include:

A set of colored wooden rods A set of wall charts containing words of a "functional" vocabulary and some additional ones; a pointer for use with the charts in Visual Dictation A color coded phonic chart(s) Tapes or discs, as required; films Drawings and pictures, and a set of accompanying worksheets Transparencies, three texts, a Book of Stories, worksheets

Functional-notional Approach

This method of language teaching is categorized along with others under the rubric of a communicative approach. The method stresses a means of organizing a language syllabus. The emphasis is on breaking down the global concept of language into units of analysis in terms of communicative situations in which they are used.

Notionsare meaning elements that may be expressed through nouns, pronouns, verbs, prepositions, conjunctions, adjectives or adverbs. The use of particular notions depends on three major factors: a. the functions b. the elements in the situation, and c. the topic being discussed.

A situation may affect variations of language such as the use of dialects, the formality or informality of the language and the mode of expression. Situation includes the following elements:

A. The persons taking part in the speech act

B. The place where the conversation occurs

C. The time the speech act is taking place

D. The topic or activity that is being discussed

Exponents are the language utterances or statements that stem from the function, the situation and the topic.

Code is the shared language of a community of speakers.

Code-switching is a change or switch in code during the speech act, which many theorists believe is purposeful behavior to convey bonding, language prestige or other elements of interpersonal relations between the speakers.

Functional Categories of Language

Mary Finocchiaro (1983, p. 65-66) has placed the functional categories under five headings as noted below: personal, interpersonal, directive, referential, and imaginative.

Personal = Clarifying or arranging one’s ideas; expressing one’s thoughts or feelings: love, joy, pleasure, happiness, surprise, likes, satisfaction, dislikes, disappointment, distress, pain, anger, anguish, fear, anxiety, sorrow, frustration, annoyance at missed opportunities, moral, intellectual and social concerns; and the everyday feelings of hunger, thirst, fatigue, sleepiness, cold, or warmth

Interpersonal = Enabling us to establish and maintain desirable social and working relationships: Enabling us to establish and maintain desirable social and working relationships:

·         greetings and leave takings

·         introducing people to others

·         identifying oneself to others

·         expressing joy at another’s success

·         expressing concern for other people’s welfare

·         extending and accepting invitations

·         refusing invitations politely or making alternative arrangements

·         making appointments for meetings

·         breaking appointments politely and arranging another mutually convenient time


دسته بندی : روشهای تدریس انگلیسی


سایت عالی برای دانلود انواع کتابهای مختلف.قلب

http://www.ketab.blogfa.com/


دسته بندی : دانلود کتاب