موضوعات
صفحات
نویسندگان
لینکستان
آمار بازید
درباره ما
آماده ارائه انواع خدمات ترجمه دانشگاهی و مشاوره در زمینه ترجمه
ایجاد کننده وبلاگ :


دوره تضمینی آیلتس در کوتاهترین زمان ممکن

تدریس تکنیکهای آیلتس فقط در 10 جلسه


دسته بندی : آیلتس


اولین دوره فشرده زبان انگلیسی با ارائه پکیجهای اختصاصی در مدت 8 ماه

با تمرکز بر مهارت Speaking

در کمتر از 8 ماه زبان خود را تا سطح advance تضمین نمایید.



دسته بندی : دوره فشرده زبان انگلیسی


با سلام خدمت دوستان عزیز سایت زیر جهت مشاوره در زمینه مقالات راه اندازی گردیده:

 

www.article-journal.persianblog.ir


دسته بندی : سایتهای مفید


– صفات به دو گونه کمی و کیفی تقسیم می شوند. صفات کمی با کمیت فیزیکی مشخص قابل اندازه گیری است مثلhot (°C)i یاbig (m, cm)i؛ اما صفات کیفی خط مبدأ دارند و نسبی و سلیقه ای هستند مانند زیبایی. برای این گونه صفات از شبه جمله های موصولی استفاده می کنیم.


دسته بندی : نکات کاربردی ترجمه


4566

Intensifiers (قیود تشدید):

بسیار (خیلی)much , very , so , quite , pretty , far + adj / adv

بیش از حد، بسیارtoo + adj / adv

این چای داغ است This tea is hot

این چای برای نوشیدن بیش از حد داغ است This tea is too hot to drink

این اقیانوس بسیار عمیق است This ocean is far / pretty deep

این اقیانوس برای اکتشاف بیش از حد عمیق است This ocean is too deep to explore

نکته: گاهی اوقات این قیود یکدیگر را نیز تشدید می کنند. هر گاه پس از too قید تشدید بیاید به معنی بسیار است نه بیش از حد.


دسته بندی : نکات کاربردی ترجمه


h47
the very:

– the very اگر قبل از اسم بیاید نه قید تشدید است و نه کمیت نما، بلکه صفت اشاره است و “همان” ترجمه می شود.

همان کتاب ها the very books

همان ماژیک the very marker

اینها همان کتابهایی هستند که دیروز به من دادی These are the very books you gave me yesterday

این همان ماژیکی است که دیروز خریدم This is the very marker I bought it yesterday

نکته: چون the very کمیت نما نیست و صفت اشاره است برای اسم آن محدودیت نداریم.


دسته بندی : نکات کاربردی ترجمه


english

the most – most:

– اگر most به تنهایی بیاید و قبل از آن the نباشد ابهام ندارد. در این صورت کمیت نما و به معنای “اکثر” است.

اکثر دختران زیبا در رستوران x غذا می خورند Most beautiful girls eat at x restaurant

ا- the most یا قید عالی ساز و ترجمه اش “صفت+ترین” است، یا کمیت نما و به معنای “بیشترین” است. در صورتی که صفت پس از آن تک هجایی باشد صرفاً کمیت نما است و چنانچه اسم پس از آن قابل شمارش مفرد باشد فقط قید تفضیلی ساز است. در بقیه موارد ابهام دارد و باید با توجه به متن مشخص کرد که کمیت نما یا قید تفضیلی ساز است.


دسته بندی : نکات کاربردی ترجمه


3016

a lot of, lots of, plenty of:

– این سه کمیت نما تنها با اسم قابل شمارش جمع (فعل جمع) و غیر قابل شمارش (فعل مفرد) می آیند و ترجمه آنها “مقدار زیادی” و “تعداد زیادی” است.

تعداد زیادی کتاب … A lot of books are

مقدار زیادی آب … A lot of water is

the entire, the whole, all the


دسته بندی : نکات کاربردی ترجمه


در سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده می‌شود از صدها سال قبل تا حدود سال ۵۵ قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی می‌کردند. این اقوام نیاکان ملل ایرلندی، اسکاتلندی و ولزی امروزی هستند. در حدود سال ۵۵ قبل از میلاد بود که سپاهیان رومی به سرکردگی ژولیس سزار به این سرزمین یورش بردند و آنجا را تسخیر کردند. رومی‌ها که تا حدود سال‌های چهارصد بعد از میلاد در بریتانیا حضور داشته و بر این سرزمین حکومت کردند، نتوانستند زبان لاتین را در بریتانیا رونق دهند. اگرچه بسیاری کلمات با ریشه لاتین از این دوره در زبان انگلیسی امروزی باقی‌مانده است. مثلا نام بسیاری از شهرهای بریتانیا  و حتی آمریکا حاوی عبارت caster یا chester است، مانند Manchester، ِDorchester و Lancaster . این عبارت از ریشه لاتین castra به معنی محل سکونت است.


دسته بندی : تاریخچه ترجمه


برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند:

Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy


دسته بندی : نحوه ترجمه


قسمت 2

1- articles (حروف تعریف)
2- demonstrative adj (صفات اشاره)
3- quantifiers (کمیت نماها)
4- superlative adj (صفات عالی)

 


دسته بندی : نکات ترجمه


قسمت 1

مطالبی که تو این بخش می ذارم نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسیه که عینا از کلاس فن ترجمه ای که رفتم نقل می کنم. هم به درد ترجمه می خوره و هم برای کنکور ارشد و امتحاناتی مثل تافل و آیلتس خیلی کمک می کنه.


 


دسته بندی : نکات ترجمه


کمیت نماها متشکل از کمیت نماهای ساده (simple)، مرکب (compound) و عددی (numerals) هستند.

simple quantifiers: some, any, many, much, several, both, each, every, either, neither, more, no, all, less, most, fewer, few, little

 


دسته بندی : نکات ترجمه


نکات مهم در ترجمه متون انگلیسی به فارسی

گاهی اوقات در ترجمه متون انگلیسی به فارسی عدم توجه به نکاته مهم و البته ریز از کیفیت و صحت ترجمه می کاهد.

دسته بندی : نکات ترجمه


http://bookshop.europa.eu/en/translation-and-interpreting-pbHC7809719/downloads/HC-78-09-719-EN-C/HC7809719ENC_002.pdf;pgid=y8dIS7GUWMdSR0EAlMEUUsWb0000hXndDkk2;sid=CY09REbrFjM9VwkeNB2j4yTODl47lwuIF_8=?FileName=HC7809719ENC_002.pdf&SKU=HC7809719ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-78-09-719-EN-C


دسته بندی : difference between translation and interpretation


https://www.uop.edu.jo/download/Research/members/424_2054_A.B..pdf


دسته بندی : difference between translation and interpretation


http://blog.lionbridge.com/travel-hospitality/files/2012/07/Lionbridge-FAQ-Interp-vs-Translation.pdf


دسته بندی : difference between translation and interpretation


http://blog.lionbridge.com/travel-hospitality/files/2012/07/Lionbridge-FAQ-Interp-vs-Translation.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://uwch-4.humanities.washington.edu/~WG/~Helping%20International%20Students/Cordero_Role%20of%20Translation.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1034717


دسته بندی : how to translate into target language


http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Constrained_Translation.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/08_04_20/07_blazeviciene%20baranauskiene.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


https://www.cs.cmu.edu/~awb/papers/slt2012/slt2012_intent.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://the-text-clinic.com/wordpress_2012/wp-content/uploads/2011/09/article_01.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://www.cisjournal.org/journalofcomputing/archive/vol4no1/vol4no1_19.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://www.mardel.com/UserFiles/File/Bible%20Translation%20Chart.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://www.aymara.org/biblio/mtranslation.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


http://vis.stanford.edu/files/2013-PostEditing-CHI.pdf


دسته بندی : how to translate into target language


اگر چه یادمان می رود که عشق تنها دلیل زندگی است اما خدا را شکر که نوروز
هر سال این فکر را به یادمان می آورد.پس نوروزت مبارک که سالت را سرشار از عشق کند. .


دسته بندی : تبریک سال نو